翻译漫画有哪些需要知道的要点或技巧?
英文翻译成中文的小窍门:一个是把复杂句的从句拆出来变成简单句,一个是把被动句改为主动句并且补上主语。这两个小窍门可以在很多情况是解决“把英文表达方式转换为中文常见的表达方式”的捷径。当然了,这两个小窍门也不是时时都能用,因为在不同的场景和语气下,台词所需要强调的内容可能跟这些语法有关系,这个就要具体情况具体理解了。
2. 注意用语场景
如何让译文看起来更像口语?从自己生活日常的语言来取材!例如,把“我们”换成“咱们”,把“什么”换成“啥”,把“小时”换成“钟头”等等。不过,这就引出了另一个问题:中文里很多口语化的表达其实是带有地方性或者说方言色彩的,比如儿化音,“外婆”和“姥姥”之间的区别等等。
翻译是一种创造,很多情况下需要译者自己把握这条界限,也需要多听取读者的反馈,不断调整自己的做法,这个说起来话题就大了,需要大家自己多学习,多训练,形成自己的风格。
3. 注意语言的韵律感和节奏感
这一点其实是难度颇大的,主要是因为在英文中,很多词在口语和书面语中是通用的;或者换个方式说,英文的口语词并不一定就会显得“俚俗”。而同样意思的中文词,却又往往口语词只在口语中用,而书面语完全是另一个词,这时候再试图追求原文的韵律或者节奏。
4. 漫画语言的特点
首先,尽量用半角标点符号,因为全角符号会导致空出半个格子,在对话框里很扎眼;
其次,填出来的形状尽量符合对话框的形状,例如椭圆形对话框,填成中间一行长,往上往下每行都逐步缩短,这样形成一个椭圆形,读起来观感佳;
第三,一个词中间尽量不断行,读者阅读更舒适;
第四,中文没有原生的斜体,所以原文的如果有斜体,到了中文换一种强调方式,因为中文的斜体实在是太难看了;
第五,我个人比较喜欢在普通对话框里使用无衬线字体,比如微软雅黑、黑体等等。在我看来,这种用法比较接近美漫中绝大多数对话框采用大写字母的意图:在小空间内使用尽量简洁整齐的填字方式,更易读。
安睿杰翻译具备丰富的文娱行业项目语言服务经验,覆盖军事、医药、体育、美食、音乐等各种题材,涉及电视剧、电影、综艺、动画、纪录片、宣传片、漫画、网文等各种类型,为您提供视频听录、翻译、审校、多语配音、后期制作等多媒体行业综合解决方案。